В нашем бюро для каждого заказа подбирается исполнитель, который имеет релевантный опыт. Это означает, что, к примеру, фитосанитарный сертификат будет переводить специалист, который хорошо владеет нужной терминологией.
Важный этап работы — вычитка каждого подготовленного перевода сначала редактором, а затем корректором. Как правило, технические сертификаты содержат большое количество цифр и наименований протоколов испытаний. Чтобы все цифры были правильно перенесены в текст перевода, работа ведется по специальным алгоритмам, а потом еще несколько раз проверяется специалистами.
Обязательно переводятся печати и штампы. Возможен только их перевод, так как часто сертификат составляется на русском языке, а печать содержит название на белорусском языке. В России в таком случае обычно требуют перевод печати.