Что включает локализация сайтов
В процессе работы переводчик не только переводит, но и адаптирует некоторые отрывки текста. Обычно это требуется для таких отрывков текста, где есть ментальные, культурные, исторические смыслы, трудно воспринимаемые людьми других национальностей, живущих в других странах.
Есть также внушительный культурный пласт знаний, которые часто задействуются в рекламах: отсылки к фильмам, детским считалочкам, поговоркам, пословицам, фразеологизмам. Маркетологи часто используют яркие словесные образы, чтобы сделать рекламу еще более привлекательной. Такие идиомы не переводятся буквально, так как могут быть неправильно поняты, а перекладываются описательно.
Требуется также позаботиться о сохранности дизайна и верстки. Это непросто для тех языков, где средняя длина слов существенно отличается. Очевидны различия в передаче фраз русским алфавитом и иероглифическимписьмом. Кнопки меню, названия разделов должны быть переданы ясно и просто, но в то же время примерно так же по оформлению, как в оригинале.
Все эти задачи успешно решают наши переводчики.
Объем текста на сайте